fémin|in|visible

fémin|in|visible

Femmes de lettres à l’époque des lumières

Colloque international, Université de Lausanne, 11 – 13 mai 2017

Jeudi 11 mai (Amphimax 340.1)

16h – 17h Plénière d’ouverture / Hilary Brown (University de Birmingham)
Female Translators in History: Towards a ‘Woman-Interrogated’ Approach

17h – 17h30 Karen Seago (City University of London)
On the Invisibility of Pre-feminist Translation Strategies, as Opposed to the Interventionist Strategies Associated with late 20C Feminist Translation.

Vendredi 12 mai (Amphimax 414)

9h – 9h30 Agnes Whitfield (York University Toronto)
Émilie du Châtelet as Translator: Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities

9h30 – 10h Alexander Nebrig (Humboldt-Universität zu Berlin)
Verdeckte Vermittlung. Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation

11h – 11h30 Daniele Vecchiato (Humboldt-Universität zu Berlin/Università Ca’ Foscari di Venezia)
„Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen“. Benedikte Naubert als Übersetzerin zwischen Texttreue und Innovation

11h30 – 12h Angela Sanmann (Université de Lausanne)
Weltbürgerin (in)visible : déguisement et diversion chez Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche

14h – 14h30 Valérie Cossy (Université de Lausanne)
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière : traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières (1797)

14h30 – 15h Simone Zurbuchen, Justine Roulin (Université de Lausanne)
Métamorphoses de la sympathie : traduction et commentaire critique de la Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet

15h – 15h30 Gabriele Ball (Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel)
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Vermittlerin Luise Gottsched. Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus

16h – 16h30 Vera Gerling (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
Meta Forkel-Liebeskind als Übersetzerin von Pierre Raymond de Brissons Histoire du naufrage et de la captivité de M. de Brisson (1789) – zu Selbst- und Fremdwahrnehmung

16h30 – 17h Vera Gerling (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
Meta Forkel-Liebeskind als Übersetzerin von Pierre Raymond de Brissons Histoire du naufrage et de la captivité de M. de Brisson (1789) – zu Selbst- und Fremdwahrnehmung

Samedi 13 mai (Amphimax, 414)

9h – 9h30 Emily Paull (Université de Lausanne)
Writing Across Borders: Cultural-linguistic Transfer in the Correspondence of Germaine de Staël and Fanny Burney

9h30 – 10h Camille Logoz (Université de Lausanne)
La pseudo-traduction au féminin : des femmes de papier aux femmes de lettres

11h – 11h30 Ivana Lohrey (Universität Augsburg)
Marie Leprince de Beaumont : une femme de lettres transfrontalière

11h30 – 12h00 Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Université de Lausanne)
Madame de Beaumont auto-traductrice : l’histoire sans fin des contes entre traduction et réécriture

14h – 15h Plénière de clôture/ Gillian Lathey (Roehampton University)
Unfolding Young Minds: Mary Wollstonecraft (1759-97) and Sarah Austin (1793-1867) as Translators of Children’s Literature

15h – 15h30 Discussion conclusive

Télécharger le programme.